أطروحة دكتوراه في جامعة البصرة تبحث (دراسة تداولية- إدراكيه للترجمات المغلوطة لبعض آيات القرآن الكريم الى اللغة الانكليزية)

بحثت أطروحة دكتوراه في قسم اللغة الإنكليزية في كلية الآداب بجامعة البصرة (دراسة تداولية- إدراكيه للترجمات المغلوطة لبعض آيات القرآن الكريم الى اللغة الانكليزية)

وتضمنت الاطروحة التي قدمها الباحث عبد الحسن شريف جبر  خمسة فصول (المقدمة  ومراجعة الدراسات ذات الصلة ومنهجية البحث وتحليل العينات و النتائج و الاستنتاجات و المضامين).

وتهدف الدراسة الى عرض مشاكل ترجمة الآيات المتشابهات في القرآن الكريم بالتركيز على الجوانب الفكرية والدينية. وترمي الدراسة الى تحليل مشكلة ترجمة الآيات المتشابهات ذات الدلالات الدينية والإدراكية، وتقييم أثر الترجمة الحرفية في تفسير الصفات الإلهية لدى المتلقي، وتحليل أثر النقحرة وغياب الإطار الثقافي في استيعاب المعاني القرآنية في اللغة الانكليزية.

و استنتج البحث إلى أن الترجمات الحرفية تؤدي إلى تشويه الترجمة، وتجسيم الذات الإلهية وأيضاً إلى ما يعرف بالترجمة غير الكفؤة. كذلك تضيف الترجمة التكيفية التي تأخذ بالحسبان الجوانب الثقافية والادراكية دقة للتعبير من الناحيتين السياقية والثقافية.

و اوصت الدراسة أن نجاح ترجمة القرآن الكريم تتطلب منهجاً يأخذ في الحسبان الدقة اللغوية إلى جانب الوعي الثقافي والديني. وتؤكد على الحاجة إلى إتباع مناهج أكثر إدراكاً للسياق الذي يفصح عن المعنى الرمزي في النص الاصلي دون الميل عن الاتساق أو التوافق مع المعتقدات بهدف معالجة الفجوة الناتجة عن الفهم الخاطئ للمعنى وإعادة تصويبه لدى القراء الناطقين باللغة الإنكليزية.